Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and will cry, “We do [now] believe in it!” But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away | |
M. M. Pickthall | | And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off, | |
Shakir | | And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place | |
Wahiduddin Khan | | then they will say, We now believe in Him. But how will they attain to faith, having gone so far away from it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | they would say: We believed in it! But how could they reach it from a place so far away? | |
T.B.Irving | | how they will say: "We believe in it!" Yet have they any way to snatch it up at such a distance? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺, | |
Safi Kaskas | | They will [then] say, "We do believe in it!" But how can they reach it from such a distant place? | |
Abdul Hye | | And they will say (in the Hereafter): “We do believe now in it;” but how could they receive faith from a place so far off? | |
The Study Quran | | And they will say, “We believe in it.” But how can they attain from a place far off | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they will Say: "We believe in it," but it will be far too late | |
Abdel Haleem | | they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place | |
Abdul Majid Daryabadi | | And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar | |
Ahmed Ali | | They will say: "We believe in it." How could they reach it from a place of no return | |
Aisha Bewley | | They will say, ´We have iman in it,´ but how can they reach out for it from a distant place - | |
Ali Ünal | | They say: "We have believed in it (the Qur’an)!" But how can they hope to attain to faith and salvation from a position so far away | |
Ali Quli Qara'i | | They will say, ‘We believe in it [now].’ But how can they reach it from a far-off place | |
Hamid S. Aziz | | And they shall say, "We believe in it (now)." But how can they reach faith from a position so far away from it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they say, "We (now) believe in it." And however can they succeed in the effort to achieve (belief) from a place far (away) | |
Muhammad Sarwar | | and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world | |
Muhammad Taqi Usmani | | And they will say, .We believe in Him. And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off | |
Shabbir Ahmed | | And will cry, "We now attain faith." | |
Syed Vickar Ahamed | | And they will say: "We believe (now) in the (Truth);" But how can they receive (Faith) from a place (so) far away&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away | |
Farook Malik | | Then they will say: "We believe in it (the Truth brought by the Prophet": but how could they attain the Faith from such a far distant place | |
Dr. Munir Munshey | | They will say, "We do believe it (now)!" How can they bring back (the chance for) salvation. The matter has gone too far out of hand | |
Dr. Kamal Omar | | And they said (at the stage of final accountability in the Hereafter): “We have (now) Believed in it (i.e., in Al-Kitab)." And how (could there be) for them a redemption from such a remote stage | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they say, 'We have believed in it.' But how can they attain it from a distant place | |
Maududi | | They will then say: "We believe in it"; but whence can they attain it from so far-off a place | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and they say: we believed in it. But how can they attain it from a faraway place | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And they will say, “We believe in the truth, “But how could they receive faith from a position so far off | |
Musharraf Hussain | | They will say, “We believe!” How can they possibly receive faith now, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late | |
Mohammad Shafi | | And they would say, "We do believe in it." And how could they attain salvation from a place out of bounds from the place (earth) where they could attain to it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will say: “We believe in God’s revelations.” But [they should have believed when they lived on earth.] it will be far too late | |
Faridul Haque | | And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and say: 'We believe in it. ' But how can they reach from a place that is distant | |
Maulana Muhammad Ali | | And they will say: We believe in it. And how can they attain (to faith) from a distant place | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they said: "We believed with (in) it." And from where/how to them (is) the skirmish/clash ? From a far/distant place/position | |
Sher Ali | | And they will say, `We now believe therein.' But how can they attain faith from a position so far off | |
Rashad Khalifa | | They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they will say, 'we now believe therein;' and how can they get back to it from a far off place. | |
Amatul Rahman Omar | | Then they will say, `We (now) believe in this (- Qur'an). But how can the attainment (of faith) be possible from a position (of disbelief) so far off | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they will say: ‘We have believed in it.’ But how can they now attain to (faith) from (such) a far-off place | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They will say, “Now we believe in it,” but how could they receive [truth] from a place distant [from the Prophet’s ministry]. | |
Sayyid Qutb | | They will say: 'We do believe in it,' but how could they attain it from so far away, | |
Ahmed Hulusi | | They said, “We have believed in Him (as the One in our essence)”... (But if that were really the case), how could they have fallen so far! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And they shall say: We believe in it , and how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distance place? | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And now they say: "We believe", but how can they attain faith Hereafter which is so far away from Here below where they had the opportunity to attain it but they did not | |
Mir Aneesuddin | | And they will say, “We believe in it.” But how can they seek (to believe) from such a distant place, | |